Add parallel Print Page Options

You are to make its pots for the ashes,[a] its shovels, its tossing bowls,[b] its meat hooks, and its fire pans—you are to make all[c] its utensils of bronze. You are to make a grating[d] for it, a network of bronze, and you are to make on the network four bronze rings on its four corners. You are to put it under the ledge of the altar below, so that the network will come[e] halfway up the altar.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 27:3 sn The word is literally “its fat,” but sometimes it describes “fatty ashes” (TEV “the greasy ashes”). The fat would run down and mix with the ashes, and this had to be collected and removed.
  2. Exodus 27:3 sn This was the larger bowl used in tossing the blood at the side of the altar.
  3. Exodus 27:3 tn The text has “to all its vessels.” This is the lamed (ל) of inclusion according to Gesenius, meaning “all its utensils” (GKC 458 §143.e).
  4. Exodus 27:4 tn The noun מִכְבָּר (mikhbar) means “a grating”; it is related to the word that means a “sieve.” This formed a vertical support for the ledge, resting on the ground and supporting its outer edge (S. R. Driver, Exodus, 292).
  5. Exodus 27:5 tn The verb is the verb “to be,” here the perfect tense with vav (ו) consecutive. It is “and it will be” or “that it may be,” or here “that it may come” halfway up.
  6. Exodus 27:5 tn Heb “to the half of the altar.”